Ugrás a fő tartalomra

Alina Reyes - A hentes




Egy fiatal francia lány elszegődik egy hentesüzletbe a nyári vakációban. A henteslegény – hatalmas, kövér férfiú – minden alkalmat megragad, hogy erotikus képzeteit a lány fülébe sugdossa. Amint telik-múlik a nyár, úgy fonja be, itatja át, vonja bűvkörébe a lányt a hentes roppant vágya. Közben keserves, kiábrándító tapasztalatokat szerez kedvese karjában. És a hentes, a hentesüzlet, a hűtő, maga a hús hatalmasan görög feléje, eleinte még csak képzetek formájában. 
A hentes az ezredforduló egyik legnagyobb könyvszenzációja volt.

~



Jézusom, ez meg mi volt?????
Egyszerűen fel nem tudom fogni, hogy miért kell egy ilyen szemetet megírni/kiadni. Ez valami hihetetlenül gusztustalan és érthetetlen és undorító, és még sorolhatnám..
A könyv hátoldalán ezt olvashatjuk:

"A francia kiadást félmillió példányban kapkodták el. Több, mint tizenöt nyelvre fordították le. Alina Reyes új hangja, új ábrázolásmódja világsiker!"

Ha ilyen ajánlót olvasok, azért elgondolkodom rajta, hogy mit érezhetett az, aki ezt írta. Illetve a könyv olvasása közben sokszor eljátszottam a gondolattal, hogy a könyv írója vajon mit szívhatott, vagy milyen befolyásoltság alatt állhatott, mert egyszerűen borzalmas, amit idehányt a papírra.

Btw. a fordítónak is elismeréssel tartozok, ezért a mondatért : "Talán volt nálad valaki, aki kezelésbe vette a kis cicádat?" gyanítom, hogy az eredetiben a kiscica helyett pussy volt, ami hát...egészen nem kiscicát jelent ebben a szövegkörnyezetben.. :D

¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶ (0/10)

Megjegyzések